Esta é a (possível) razão pela qual Mario de Chris Pratt não tem sotaque italiano

Bem, o Super Filme Mario Bros. O trailer caiu, mostrando-nos um mundo em que Bowser está no ataque, os pinguins pensam que as bolas de neve os protegerão de um exército saqueador de tartarugas, e os cogumelos azuis são perfeitamente adequados para cada um. Finalmente também ouvimos a opinião de Chris Pratt sobre o encanador mais famoso do mundo.

apimente sua vida, doutor que

A Internet está atualmente se alimentando enquanto as pessoas tentam descobrir o que há de errado com o sotaque italiano de Pratt. Por que seu sotaque italiano não soa italiano? Por que Mario não está dizendo Sou eu! e mamãe mia!? Por que o sotaque dele soa, estranhamente, como se ele fosse do Brooklyn ou algo assim?

Porque ele é , meus adoráveis ​​patinhos. Nesta continuidade, Mário é do Brooklyn. Como eu sei?



Porque eu cresci nos anos 80.

Venham, meus tenros pequeninos, meus doces e inocentes pequeninos. Deixe-me levá-lo em um tour pelo Mario antigo.

Os irmãos Mario originais

Captura de tela de Super Mario Bros., com Mario pulando sob uma caixa de perguntas.

(Nintendo)

Quando Super Mario Bros. foi lançado no Nintendo Entertainment System (sim, aquela caixinha cinza com controles quadrados) em 1985, não havia história de fundo para Mario e Luigi. De acordo com manual de instruções no jogo original, Mario simplesmente ouve que Bowser assumiu o controle do Mushroom Kingdom e sai em busca de salvá-lo. Não há menção de que ele seja da Itália, do Brooklyn ou de qualquer outro lugar.

No entanto, à medida que a popularidade do jogo explodiu e os personagens começaram a se desenvolver mais em sequências e em várias outras mídias, a Nintendo deu a Mario uma história de fundo. Se você fosse um garoto dos anos 80, essa história de fundo foi trazida para a tela pela primeira vez em 1989, quando O Super Show de Super Mario Bros. estreou.

O Super Show de Super Mario Bros.

Cartão de título de Super Mario Bros. Super Show, com Mario e Luigi dançando ao vivo.

(Empresas Viacom)

Esta série foi um programa infantil que começou a ser exibido em setembro de 1989. Cada episódio de 20 minutos consistia em três segmentos. Primeiro houve uma introdução em live-action estrelada pelo lutador Capitão Lou Albano como Mario e Danny Wells como Luigi, rondando seu apartamento no Brooklyn. Em seguida, o show passaria para o segmento animado, em que os irmãos se aventuravam no Reino do Cogumelo (mas ainda falavam com forte sotaque nova-iorquino). Finalmente, o show voltaria ao Brooklyn para encerrar qualquer história que o primeiro segmento de ação ao vivo começasse.

Lou Albano dublou Mario com um sotaque rude de Nova York semelhante à sua própria voz e, durante anos, esse sotaque foi canonicamente a voz de Mario. A propósito, se você nunca viu o programa, não tenha muitas esperanças – não é um bom programa. Não se sustenta. Uma vez tentei assistir ironicamente, mas era muito embaraçoso para desfrutar.

O Super Show de Super Mario Bros. foi uma obra-prima, porém, em comparação com o filme de ação ao vivo que o seguiu.

(1993)

Pôster do filme Super Mario Bros., com Mario e Luigi posando sob o slogan,

(Fotos de Buena Vista)

Em 1993, a Buena Vista Pictures lançou Super Mario Bros. , uma adaptação live-action da série de videogame. O filme tem os irmãos Mario (Bob Hoskins e John Leguizamo), Bowser, Goombas e um monte de outras coisas do jogo, mas de jeito nenhum lembra os personagens e o mundo que os jovens fãs da Nintendo desejavam ver em um filme. O Reino do Cogumelo é um pesadelo industrial distópico onde as pessoas evoluíram a partir dos dinossauros. Yoshi é um T-Rex de aparência realista que não consegue falar, as pessoas são transformadas em dinossauros e macacos por uma horrível arma de raios que derrete cérebros… é ruim, pessoal. É um filme ruim. (Você consegue sentir minha amargura aqui? Ainda não superei esse trauma.) Além disso, a produção do filme foi aparentemente atormentada por drama e incompetência, com Hoskins e Leguizamo supostamente precisam ficar bêbados entre as tomadas apenas para concluir o projeto.

Por que menciono tudo isso? Porque no primeiro filme do Mario, Mario e Luigi são canonicamente do Brooklyn. É aí que eles começam e é para onde voltam quando o filme termina. A voz de Mario de Hoskins lembrava muito a de Albano.

Então, quando Mario se tornou italiano?

Super Mário 64

(Nintendo)

Tecnicamente, ele sempre foi italiano. Ele foi originalmente concebido como ítalo-americano – daí o nome Mario. Mas ele não adquiriu sotaque italiano até Super Mário 64 foi lançado em 1996. O Nintendo 64 tinha muito mais poder de processamento do que os consoles Nintendo anteriores, e os desenvolvedores puderam contratar um dublador, Charles Martinet, para interpretar Mario no jogo. O som que escolheram para o personagem de Mario não foi o sotaque do Brooklyn com o qual as crianças que falam inglês se familiarizaram, mas uma voz com sotaque italiano radicalmente diferente.

E assim como a Princesa Toadstool foi transformada para sempre na Princesa Peach, o sotaque italiano de Mario pegou, e tem sido canônico desde então.

Até agora, aparentemente.

Por que o filme está voltando ao sotaque original de Mario?

Pôster do filme Mario Bros.

(Nintendo/Iluminação)

Se Pratt ou os cineastas apresentarem uma explicação oficial, iremos publicá-la aqui, mas enquanto isso, temos algumas teorias.

Em primeiro lugar, o sotaque novo/retro pode ser uma peça nostálgica. Lembre-se de que grande parte do público deste filme é composto por crianças, e a Nintendo/Illumination precisa deixar os pais entusiasmados para levar seus filhos para vê-lo. Talvez tenham decidido que a melhor maneira de fazer isso era fazer com que os pais sentissem que este é o Mario de que se lembram da infância, bem feito.

É mais provável, porém, que eles tenham decidido que o sotaque do Brooklyn era mais viável para um longa-metragem. A voz italiana de Mario é divertida (eu acho) para breves cenas e frases de efeito, mas você pode imaginar seguir a versão de Martinet do personagem durante um filme inteiro? Não é o sotaque em si que é um problema potencial, mas a forma exagerada como sempre foi retratado nos jogos. Se os cineastas tivessem que escolher entre um sotaque italiano mais confiável e o sotaque clássico do Brooklyn, eles poderiam ter simplesmente decidido que o Brooklyn proporcionou um melhor desenvolvimento do personagem. Além disso, por que arriscar alienar todos os seus espectadores italianos com um sotaque ruim quando você poderia simplesmente não aliená-los?

Então aí está: as (possíveis) razões pelas quais Mario agora é nova-iorquino… de novo. Não saberemos o quão bom o filme é até vê-lo, mas a criança dos anos 80 em mim está feliz por ter o Mario antigo de volta.

(imagem: Nintendo/Iluminação)